Maquilamos urgente *

Página de información de Maquilamos urgente y productos similares de QuimiNet. QuimiNet es un Portal Industrial Líder en el mundo, donde encontrará mucha Información y Herramientas de Negocio. A continuación un índice de la información contenida en esta página:

Regístrese para obtener nuestro Boletín Industrial QuimiNews en su Email
Política y Empresas
Hoy
Más leídas
Más comentadas

Solicite Información de Maquilamos urgente

Producto Solicitado

Consumo Aproximado

Cantidad Unidad Frecuencia

Otros Datos

Fecha requerida:
Uso del producto:
Comentarios (grado, aplicación, espec., ...):
No avisar a estos proveedores:

Ubicación

Datos del Solicitante

Solicitar información es GRATIS y sin compromiso.

Teléfono

Tipo Clave Local Número Ext.
Ayuda
» Recuperar contraseña

Proveedores de Maquilamos urgente

Ir menú Δ

Si usted desea saber quién vende, comercializa, distribuye u ofrece Maquilamos urgente o productos similares, a continuación le mostramos una lista de vendedores o comercializadores que son fabricantes (productores), exportadores, distribuidores y en general suplidores / proveedores de Maquilamos urgente. Para poder elegir mejor, en el listado puede ver de acuerdo a su ubicación donde comprar Maquilamos urgente, solicitar información, precios o una cotización a las empresas que venden, exportan, manejan, manufacturan, ofrecen o comercializan este producto:

Empresa Producto Información de contacto
Grupo Editorial Lagae Maquilamos urgente Somos proveedores de Maquilamos urgente en Prosperidad 53 Col. Escandón
México, D.F. C.P. 11800 . México
Datos y productos de Grupo Editorial Lagae
Grafi Tronix Servicio urgente Ofrecemos Servicio urgente en Dr. Vértiz 1097 Col. Vértiz Narvarte
México, D.F. C.P. 3600 . México
Datos y productos de Grafi Tronix
Baja Pack Servicio urgente de mensajería Somos un proveedor de Servicio urgente de mensajería en Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1500-6 Col. Plaza Alamar
Baja California, Tijuana . México
Datos y productos de Baja Pack
IQUIMSA cobertura: Republica Mexicana Centro America Sudamerica Solucion y Abastecimiento Urgente Somos proveedores de Solucion y Abastecimiento Urgente en Camino a San Isidro No. 7 Col. Ejidal San Isidro
Cuautitlan Izcalli, Estado de Mexico C.P. 54700 . México
Datos y productos de IQUIMSA
Talleres Gráficos del Distrito Federal Maquilamos Ofrecemos Maquilamos en Puente Moralillo # 49 Col. Puente Colorado
México, D.F. C.P. 1730 . México
Datos y productos de Talleres Gráficos del Distrito Federal
Arte Final Maquilamos Somos un proveedor de Maquilamos en Manuel Payno 119 Col. Obrera
México, D.F. C.P. 6800 . México
Datos y productos de Arte Final
Maquilamos Folio Maquilamos Somos proveedores de Maquilamos en México, D.F. . México
Datos y productos de Maquilamos Folio
Idea Gráfica Maquilamos Ofrecemos Maquilamos en Bolívar 723 Col. Alamos
México, D.F. . México
Datos y productos de Idea Gráfica
IF Diseño Maquilamos tampografía, Maquilamos serigrafía Somos un proveedor de Maquilamos tampografía en Valle de Guadiana 205 Col. Valle de Aragón 3ª Sección
Ecatepec, Edo. Mex. . México
Datos y productos de IF Diseño
Ideas con Promociones Maquilamos serigrafía Somos proveedores de Maquilamos serigrafía en Zitácuro 16
Tulpetlac, Edo. Mex. . México
Datos y productos de Ideas con Promociones
Estampado García Hernández Maquilamos plumas, Maquilamos vinil Ofrecemos Maquilamos plumas en Calle Narcizo Mendoza L. 15 M. 102 Col. Miguel Hidalgo
Ecatepec, Edo. Mex. . México
Datos y productos de Estampado García Hernández
Alfa Omega Impresores Maquilamos offset Somos un proveedor de Maquilamos offset en Privada de Hidalgo No. 1 Col. Centro
Tlalnepantla, Edo. Mex. C.P. 54000 . México
Datos y productos de Alfa Omega Impresores
I+D Impresión Publicidad Diseño Maquilamos metalizadas, Maquilamos autoadheribles Somos proveedores de Maquilamos metalizadas en Av. López Mateos 307 Col. Jacarandas
Tlalnepantla, Edo. Mex. C.P. 54050 . México
Datos y productos de I+D Impresión Publicidad Diseño
Mega Print Maquilamos suajes Ofrecemos Maquilamos suajes en Sur 75A # 170 Col. Sevilla, enfrente mercado de j
México, D.F. . México
Datos y productos de Mega Print
Impresiones Plásticos Gardiz cobertura: republica mexicana Maquilamos techos, Maquilamos domos Somos un proveedor de Maquilamos techos en Eje Central No. 322 Col. Portales
México, D.F. C.P. 3300 . México
Datos y productos de Impresiones Plásticos Gardiz
Buscar proveedores de un producto

Solicite Información de Maquilamos urgente

Producto Solicitado

Consumo Aproximado

Cantidad Unidad Frecuencia

Otros Datos

Fecha requerida:
Uso del producto:
Comentarios (grado, aplicación, espec., ...):
No avisar a estos proveedores:

Ubicación

Datos del Solicitante

Solicitar información es GRATIS y sin compromiso.

Teléfono

Tipo Clave Local Número Ext.
Ayuda
» Recuperar contraseña

Solicitudes de compradores de: Maquilamos urgente

Solicitar éste u otro producto     Ir menú Δ
Si usted desea conocer solicitudes de Compradores de Maquilamos urgente o productos similares, a continuación le mostramos una lista de requerimientos de suministro o solicitudes de cotización, importación o compra de Maquilamos urgente. Para poder contactar a los Compradores, Importadores, Demandadores o Clientes de Maquilamos urgente vea el listado de requerimientos y solicíteles información
ID Producto de Interés Consumo Ubicación Puesto Observaciones
440193 Compra de Maquilamos vasos tequileros 100 Piezas
Única vez
Comprador de Maquilamos vasos tequileros en puebla, México auxiliar contable

Ver detalle
Mensaje al comprador
575921 Compra de Maquilamos vasos tequileros 1200 Piezas
Semanal
Comprador de Maquilamos vasos tequileros en guerrero, México director

Ver detalle
Mensaje al comprador
539039 Compra de CONTRATO DE SOPORTE - URGENTE 1 Servicios
Anual
Comprador de CONTRATO DE SOPORTE - URGENTE en Providencia, Chile Gerente ventas Necesitamos contactar encargado de informatica. Contrato soporte Sun Microsystems vence ...

Ver detalle
Mensaje al comprador
421324 Compra de alcohol en gel cotizacion urgente 10000 Piezas
Única vez
Comprador de alcohol en gel cotizacion urgente en buenos aires, Argentina oficial de compras

Ver detalle
Mensaje al comprador
556571 Compra de TAPETE BASE PARA SILLA DE ESCRITORIO URGENTE 25 Piezas
Única vez
Comprador de TAPETE BASE PARA SILLA DE ESCRITORIO URGENTE en D.F., México VENTAS TAPETE BASE SILLA DE ESCRITORIO ANTIDERRAPANTE 90 X 1.20 MTS

Ver detalle
Mensaje al comprador
382164 Compra de URGENTE Crema de leche en polvo y saborizante a chile poblano 1 Toneladas
Quincenal
Comprador de URGENTE Crema de leche en polvo y saborizante a chile poblano en Mexico, D.F., México Gernete de Compras Para elaboracion de alimentos sabor Chile poblano

Ver detalle
Mensaje al comprador
465634 Compra de necesito de manera urgente cotizacion de equipos para controlar calidad de hormigon 2000 Kilogramos
Única vez
Comprador de necesito de manera urgente cotizacion de equipos para controlar calidad de hormigon en santo domingo, República Dominicana presidente

Ver detalle
Mensaje al comprador
Busque clientes de los productos que vende:
(Escriba el producto para el que busca clientes)

Empresas que incluyen en su nombre el término Maquilamos urgente

 +  Agregar mi Empresa al directorio de QuimiNet     Ir menú Δ
Si usted desea conocer empresas que incluyan en sus nombres o denominaciones (incluso
las que no se muestran en esta sección) el término Maquilamos urgente o similares, a
continuación le presentamos una lista de ellas. Usted puede conocer más
sobre ellas y solicitar información dando clic a cada una:

Ofertas de proveedores de: Maquilamos urgente

Ofrecer mis productos a la industria     Ir menú Δ
Si usted desea saber quien oferta o vende Maquilamos urgente o productos similares como venta regular, remate, liquidación, saldo, fuera de especificación, fuera de grado o lento movimiento,a continuación le mostramos una lista de algunas ofertas de Maquilamos urgente seleccionadas. A continuación podrá ver los datos de estas ofertas historicas de Vendedores de Maquilamos urgente o productos similares.
Producto Ubicación Cantidad Precio Comentarios
Maquila de Serigrafia G.A.M, México 500 Piezas 0 Peso mexicano

Noticias que incluyen en su texto el término Maquilamos urgente

        Ir menú Δ

Si usted requiere leer Noticias que incluyan en su texto el término Maquilamos urgente (Parcial o Completamente), a continuación le presentamos una lista de las notas relacionadas publicadas en el portal. Las noticias incluyen principalmente informacion Comercial, Información o Condiciones de Mercado, Ampliaciones, Nuevas Plantas o Fusiones, Ofertas de Empresas, Legislación, Resultados, Lanzamientos, Entrevistas, Incrementos o Bajas de Precio y mucho más. Usted puede leer de forma gratuita cada noticia y cuando la nota es larga dar click en Ampliar para ver la noticia completa.

04-Mayo-2001
El BM consideró urgente aprobar la reforma hacendaria
  
     Fuente:  Intélite
El BM consideró urgente aprobar la reforma hacendaria en México, debido a su baja recaudación de alrededor del 10% del PIB. El organismo recomendó eliminar todos los privilegios fiscales, pero también establecer un sistema de compensaciones, asimismo, sugirió la necesidad de eliminar los cortos por parte del Banxico, así como abrir el sector eléctrico y Pemex a la inversión privada.

Ampliar  + 

03-Abril-2003
Solicitan la aprovación urgente de reforma
  
     Fuente:  Intélite
do emitido por integrantes de UNICANCER, AC; RED CONTRA EL CÁNCER; AMIAP, AC dirigido a las diputadas y diputados del H. Congreso de la Unión refieren:

  • Conocedores de la iniciativa que, como consecuencia de la cruzada nacional en defensa de los enfeemos de Sida y Cáncer, presentó el PVEM y enriqueció la Comisión de Ciencia y Tecnología de la citada Cámara de diputados; y, tomando en consideración que, al aprobarse por el Congreso de la Unión la reforma propuesta, todos los laboratorios farmacéuticos nacionales y extranjeros podrán producir medicamentos protegidos por patente que sirven para las enfermedades graves de atención prioritaria, previa declaratoria del Consejo de Salubridad General y dictamen de la Ssa mediante el pago de las regalías a los titulares de las patentes, solicitamos, con carácter urgente, la aprobación de la reforma que ha sido dictaminada favorablemente por unanimidad por miembros de la Comisión de Ciencia y Tecnología de los diversos partidos políticos que la integran.

Ampliar  + 

08-Mayo-2001
Urgente la paz en Medio Oriente
  
     Fuente:  Intélite
El papa Juan Pablo II destacó la urgencia de encontrar un acuerdo de paz en Medio Oriente, durante un encuentro con jóvenes en la vieja catedral católica en el antiguo Damasco.

Ampliar  + 



Artículos que incluyen en su texto el término Maquilamos urgente

Ir menú Δ

Si usted requiere información de Maquilamos urgente que incluyan en su texto el término Maquilamos urgente (Parcial o Completamente), a continuación le presentamos una lista de artículos exclusivos publicados en el portal. Los artículos pueden incluir Definición del producto, Información Técnica, Propiedades, Características, Condiciones de Manejo y Disposición, Tipos, Usos y Aplicaciones, Nuevos Desarrollos, Problemas asociados, todo tipo de información de Maquilamos urgente y mucho más. Usted puede leer en forma gratuita cada artículo y dar clic en Ampliar para ver el contenido completo:


25-04-2008
El ciclo de la crisis
Fuente: QuimiNet | | Productos y Servicios relacionados: Seguridad Industrial y Protección Personal

El ciclo de la crisis

Una crisis es un estado temporal de trastorno y desorganización, caracterizado principalmente, por la incapacidad del individuo para abordar situaciones particulares utilizando métodos acostumbrados para la solución de problemas, y por el potencial para obtener un resultado radicalmente positivo o negativo.

El significado de crisis es peligro y oportunidad.

Existen dos tipos de crisis: del desarrollo (esperables) o circunstanciales (accidentales, inesperadas o imprevisibles)

Las crisis del desarrollo son mas predecibles y sobrevienen cuando una persona va cumpliendo etapas en su vida desde la niñez a la senectud .Presentan una conducta indiferenciada y marcan un trastorno en el área intelectual y afectiva.

Por otra parte las crisis circunstanciales, son inesperadas, accidentales y dependen sobre todo de factores ambientales.

La crisis circunstancial se caracteriza por cinco puntos:

  • Es repentina
  • Es inesperada
  • Es urgente
  • Masiva: muchas crisis circunstanciales afectan a muchas personas al mismo tiempo (por ejemplo desastres naturales).
  • Peligro y oportunidad: la crisis puede desembocar en un mejoramiento o empeoramiento de la situación de la persona.

El ciclo de la crisis se representa en el siguiente diagrama:

Apuntes del Curso de Gestión de Riesgos del Dr. César Duque, 2006
Artículo publicado en SEGURIIAR, revista electrónica, mensual y gratuita del Instituto Internacional de Administración de Riesgos, S.A. de C.V. (IIAR).

Instituto Internacional de Administración de Riesgos, S.A. de C.V. (IIAR), es una empresa que tiene como soporte en su estructura organizacional a un grupo de expertos con más de 20 años de experiencia en seguridad industrial, salud ocupacional, higiene industrial, ergonomía, manejo de emergencias, medicina laboral, protección industrial, protección al ambiente, etc.

Conozca el Perfil, Productos, Dirección, Teléfono del Instituto Internacional de Administración de Riesgos, S.A. de C.V. (IIAR).

O bien, haga contacto directo con el Instituto Internacional de Administración de Riesgos, S.A. de C.V. (IIAR), para solicitar mayor información sobre los servicios que ofrecen.

Ampliar  + 

07-02-2006
La aplicación de plaguicidas
Fuente: QuimiNet | Sectores relacionados: Agro |

La aplicación de plaguicidas

OBJETIVOS Y EFICACIA DE LOS TRATAMIENTOS FITOSANITARIOS

Los principales objetivos que se persiguen cuando se realiza un tratamiento fitosanitario son los siguientes:  

- Aprovechar al máximo los productos aplicados, con el fin de reducir tanto los costos como el impacto medioambiental, ya que son caros y en algunos casos tóxicos.     

- Maximizar el rendimiento del trabajo, entendido como superficie tratada por unidad de tiempo, por razones principalmente de carácter económico.      

- Conseguir la máxima eficacia posible, desde los puntos de vista económico y agronómico, para lo cual se requiere una distribución uniforme

Para alcanzar este último objetivo hay que tener en cuenta las siguientes recomendaciones:  

- Las materias activas empleadas deben ser eficaces contra la plaga o agente patógeno y debe considerarse su peligrosidad para la salud y el ambiente, así como sus efectos secundarios sobre la fauna auxiliar.      

- Para conseguir los resultados esperados, la dosificación debe ser correcta, de forma que la planta quede cubierta homogéneamente. Para ello es necesario elegir la maquinaria adecuada, de acuerdo con el producto a emplear y la plaga o enfermedad a combatir.     

- La plaga o agente patógeno debe encontrarse en la fase más sensible al plaguicida.   

- Las condiciones climáticas deben ser lo más favorables posibles con respecto al tipo de producto a emplear.

 

PRINCIPALES MÉTODOS DE APLICACIÓN DE PLAGUICIDAS

La clasificación de los métodos de aplicación de plaguicidas se realiza en función del vehículo que soporta al producto, que puede ser sólido, líquido o gaseoso:

- Espolvoreo . Consiste en la distribución del fitosanitario en forma de polvo, mediante al aplicación de una corriente de aire, que a su paso por el depósito de tratamiento arrastra parte del producto.

Ventajas y desventajas del espolvoreo

Ventajas

Desventajas

Mayor penetración de los productos en la masa vegetal

Barrera de protección poco segura

Permite los tratamientos fitosanitarios en lugares con escasez de agua

Poca adherencia de los productos a la planta

Mayor rapidez de ejecución

Falta de homogeneidad en la distribución

 

Hay que manejar mucho volumen de producto para la misma cantidad de materia activa

 

Problemas de almacenaje (higroscopicidad)

 

Apelmazamiento del polvo con la humedad

 

Tratamiento incontrolado en días de viento, con la consiguiente invasión del producto a ligares próximos.

Fuente: López et al. (1997).

- Pulverización . Mediante este método la distribución de los plaguicidas se realiza en forma de líquido, que se deposita sobre las plantas en forma de pequeñas gotas. Los factores que influyen en la pulverización son:

1.Lugar a tratar: suelo desnudo, cultivos bajos, entre líneas de cultivo, cultivos arbóreos, etc.   

2.Cantidad de producto: volumen normal, reducido o ultrabajo.

3.Clase de producto: plaguicidas (herbicidas, insecticidas, etc.), fitorreguladores (aceleradores y retardadores del crecimiento, aclareo químico), fertilizantes líquidos (soluciones nitrogenadas, complejos claros y complejos en suspensión).

4.Características del producto: densidad, viscosidad, tensión superficial, agresividad, composición química, abrasividad, forma de absorción). 

5.Agentes externos: temperatura, humedad relativa, viento, presión atmosférica.  

- Fumigación . Consiste en la aplicación del producto en forma de gas y requiere la intervención de personal especializado, autorizado al efecto.    

- Aplicación de Cebos . Colocación de determinados preparados para atraer o repeler agentes nocivos (ej: roedores, etc.).    

- Tratamientos vía riego . Es un sistema de aplicación muy frecuente en plantaciones con sistema de riego localizado.    

- Aplicación en el suelo. Consiste en la incorporación al suelo del plaguicida sólido en forma de gránulos, que una vez enterrados desprenden gases que se mezclan con el aire del suelo.

MAQUINARÍA DE APLICACIÓN DE PLAGUICIDAS

MÁQUINAS ESPOLVOREADORAS

Se emplean para distribuir el formulado en forma de polvo a través de la corriente de aire. Esta corriente es producida por un ventilador y entra en el depósito, arrastrando el polvo y distribuyéndolo de forma más o menos homogénea sobre el vegetal.

El gasto (número de kilogramos distribuidos en un minuto) de un aparato espolvoreador a través de las boquillas o mangueras de reparto puede ser regulado de varias formas:

-Abriendo o cerrando la abertura del regulador de salida del polvo.

-Variando las revoluciones del ventilador.

-Regulando la entrada de aire en el depósito.

Las principales características a tener en cuenta en un espolvoreador son el tamaño de la partícula y el caudal de aire del ventilador.

MÁQUINAS PULVERIZADORAS

Las máquinas pulverizadoras están constituidas por un depósito con agitadores que mantienen en íntima unión el producto y el agua, y por una bomba que obliga al agua a salir a través de las boquillas, fragmentándola en gotas de diámetro variable y dispersándolas sobre el terreno o plantas. A menor tamaño de las gotas, mayor es la superficie cubierta. Así mismo, es muy importante la regularidad del tamaño de las gotas; con un tamaño pequeño de gotas y una gran uniformidad se consigue mejorar la eficacia del tratamiento, disminuir el volumen de caldo por unidad de superficie y, por tanto, una reducción en los costes. El gasto en estos tratamientos oscila entre 500 y 1.300 litros/Ha, dependiendo del producto, densidad de la plantación, etc.

Tamaño de la gota según aplicación

Tipo de producto

Tamaño de la gota

Objetivo de la pulverización

Funguicidas

10-15 micras

Recubrir perfectamente la planta para eliminar al patógeno

Insecticidas-acaricidas

10-300 micras

Conseguir gran número de impactos para alcanzar individuos pequeños y escondidos

Herbicidas

300-1.000 micras

Evitar la deriva

Abonos

> 1.500 micras

Evitar la deriva y facilitar la absorción

        Número de gotas recomendado para un buen tratamiento

Número de gotas/cm 2

Tipo de producto

20-30

Sistémicos

50-60

De contacto

10

Productos por inhalación

Fuente: López et al. (1997)

Los factores que influyen en la pulverización ya han sido descritos y dan una idea de la complejidad de esta técnica, por lo que es necesario que el agricultor aprenda a manejarla o se asesore correctamente.

La maquinaria de uso más extendido es el pulverizador hidráulico , mediante el cual la pulverización se realiza por presión del líquido impulsado por una bomba. El paso del líquido a presión a través de la boquilla de pulverización produce gotas de diámetros diferentes, según la presión de trabajo y el tipo de boquilla que se utilice y oscila entre 250 y 1.00 micras.

Los atomizadores realizan lo que se conoce como pulverización hidroneumática, dando gotas de similar tamaño (100-500 micras) que los pulverizadores hidroneumáticos, con la diferencia de que incorporan un ventilador. Se consigue una gran penetración, aunque una escasa homogeneidad.

Los nebulizadores son pulverizadores neumáticos que se caracterizan por producir gotas muy finas, similares a la niebla. Constan de una turbina que produce aire a gran velocidad (80-160 m/s), en cuya corriente se deposita el líquido que es micronizado al chocar con la corriente de aire que lo transporta así hasta el vegetal. El tamaño de la gota está comprendido entre 20 y 150 micras, según sea la velocidad del aire. Se consigue una gran penetración en el vegetal.

La pulverización centrífuga produce gotas gracias a la fuerza centrífuga que se origina cuando se hace pasar el líquido a uno o varios discos que giran a gran velocidad. Los elementos fundamentales en estos equipos son las boquillas, las cuales constan de un disco que es accionado por un motor eléctrico, a pilas en los equipos manuales. El tamaño de la gota varia en función de la velocidad de giro del disco y normalmente está comprendido entre 150 y 300 micras, aunque se pueden obtener tamaños más pequeños, llegando a tratamientos de ultrabajo volumen (U.L.V.). Los equipos más difundidos son los manuales, con capacidades de trabajo de 5 litros de caldo.

La pulverización térmica resulta de la unión de la pulverización neumática y el aporte de calor, produciendo tamaños de gota muy pequeños (10-50 micras). Estos equipos constan básicamente de: un depósito para el producto, un depósito de combustible, motor y tubo de escape en forma de emisor de niebla. El plaguicida es inyectado en forma líquida en el extremo del tubo de escape, mediante una boquilla similar a las utilizadas en pulverización neumática; al ser arrastrado por los gases de escape se produce la formación de gotas, que son calentadas, llegando a evaporarse; y cuando salen al exterior se condensan en forma de niebla, depositándose sobre los vegetales.

NORMAS GENERALES DE MANEJO Y APLICACIÓN DE PRODUCTOS FITOSANITARIOS

El manejo y la aplicación adecuados de productos fitosanitarios, implica la reducción de los riesgos de toxicidad tanto para el personal manipulador como para el consumidor, así como la reducción del impacto sobre las distintas faunas y el medio ambiente y el aumento de la eficacia contra la plaga o enfermedad que se desea combatir. Para ello es necesario seguir de forma general una serie de normas de salud, seguridad y condiciones de trabajo, si no se especifica lo contrario:

•  La decisión de tratar y la elección del producto deben ser llevadas a cabo por personal cualificado, teniendo en cuenta los aspectos mencionados en el apartado anterior, así como cualquier otro criterio técnico que racionalice el empleo de productos fitosanitarios.

•  Normas relacionadas con la compra y el transporte:

- No se deben comprar productos que no estén envasados o con envases deteriorados. Dicho envase además debe estar precintado y debidamente etiquetado en la lengua oficial del país.

- Leer atentamente la etiqueta para comprobar si se adecua a nuestro problema, teniendo en cuenta las precauciones para su correcto uso.

- Comprobar la existencia de un número de registro oficial, ya que el uso de productos no autorizados es un riesgo para todos.

- El transporte debe realizarse separado de pasajeros y mercancías de consumo.

•  Normas relacionadas con el almacenamiento:

- Guarde los productos en lugar seguro, lejos de fuentes de calor y de la luz solar y debidamente ventilado, fuera del alcance de los niños, personas inexpertas y animales.

- No almacenar los plaguicidas con alimentos o piensos, ni fuera de su envase.

- No apilar los envases, con el fin de evitar su caída con posibles derramamientos o daños.

•  Normas a seguir en la preparación del caldo de tratamiento:

- En primer lugar debe comprobarse el correcto funcionamiento del equipo de aplicación.

- Leer detenidamente la etiqueta del producto, eligiendo la dosis correcta.

- Extremar las precauciones al manejar el producto concentrado, utilizando  el equipo de protección adecuado y evitando el contacto del producto con la piel y ojos.

- Preparar cuidadosamente el caldo en un lugar abierto, de espaldas al viento, con agua limpia y jabón al alcance.

- Disponer de los instrumentos de medida y vaciado necesarios (jarras, pesos, embudos, etc.), que deben ser lavados después de su utilización  y de uso exclusivo para dicho fin.

- Emplear agua limpia para el tratamiento.

- Calcular el volumen de caldo en función de la superficie a tratar y del estado de desarrollo del cultivo, evitando que sobre.

- En el caso de sólidos solubles, disolverlos en un cubo antes de echarlos al tanque de tratamiento y hacerlo uno por uno en el caso de mezclas. Los productos líquidos pueden echarse directamente al tanque de tratamiento cuando el nivel de agua alcance la mitad del volumen necesario.

- Las mezclas de productos sólo se realizarán en caso necesario y siempre después de asegurarse de que no suponen ningún riesgo para las personas, el cultivo y el medio ambiente.

- En caso de terminarse el producto debe enjuagarse bien el envase, al menos 3 veces y añadir esa agua al tanque de tratamiento.

- Emplear el caldo lo antes posible (antes de que transcurra un día) para evitar la pérdida de sus propiedades.

•  Normas para la ejecución del tratamiento:

- Los tratamientos deben ser realizados por personal suficientemente capacitado, para evitar riesgos y conseguir una buena eficacia.

- Utilizar el equipo de protección adecuado.

- Mantener alejados a los niños, embarazadas y a toda persona que no esté debidamente protegida.

- Asegurarse de que otras personas no realizan tareas en el lugar donde se va realizar el tratamiento.

- No fumar, ni comer, ni beber, ni ir al servicio, durante el tratamiento sin lavarse debidamente.

- Tener en cuenta las condiciones climáticas antes de realizar el tratamiento.

- El aplicador debe evitar que la nube de tratamiento caiga sobre él.

- La distribución del producto debe ser uniforme en toda la zona tratada, ajustando la velocidad de avance y el caudal de salida por las boquillas, evitando el goteo de caldo al suelo.

- En caso de obstrucción de las boquillas o filtros, sustituirlos o desatascarlos con aire o agua a presión, pero no nunca deben limpiarse soplando con la boca.

- No es conveniente que una misma persona esté tratando durante mucho tiempo seguido. En caso de sentir alguna molestia, debe abandonarse el cultivo y tomar una ducha.

- Al finalizar el tratamiento debe limpiarse cuidadosamente el equipo de aplicación; los envases vacíos deben destruirse y llevarse a contenedores específicos después de ser lavados. El aplicador debe tomar una ducha, lavar las ropas y el equipo de protección separadamente del resto de la ropa, cada vez que los utiliza y guardarlos en un lugar adecuado. En el caso de cultivos protegidos, deben dejarse transcurrir al menos 24 horas desde la aplicación antes de volver a entrar en el área tratada. Respetar el plazo de seguridad para recolectar.

•  Normas a seguir en caso de intoxicación:

-Acudir a un médico, mostrándole las etiquetas a ser posible o indicándole los nombres de los plaguicidas usados recientemente. Cualquiera de los siguientes síntomas puede deberse a una intoxicación: extremada sensibilidad, sudoración excesiva, irritación, ardor o manchas en la piel, visión borrosa, picor o ardor en los ojos, vómitos, dolor abdominal, salivación abundante, dolor de cabeza, confusión, contracciones musculares, habla balbuceante, tos, dolor en el pecho, dificultad respiratoria, etc.

-Si debe atender  a algún intoxicado, consiga asistencia médica o traslade al paciente al lugar más próximo donde pueda conseguirla. En caso de no ser posible el traslado urgente o en espera de la ayuda médica deben seguirse los siguientes pasos: 

1. Aparte a la persona del lugar del accidente.

2. Mantenga la respiración del paciente. Limpie cualquier resto de vómito o de plaguicida de la boca del paciente. Mantenga la mandíbula hacia delante y la cabeza hacia atrás. Efectúe a ser posible la respiración “boca a boca” en caso necesario.

3. Quite las ropas contaminadas rápida y completamente, incluido el calzado y limpie al paciente con abundante agua. En ausencia de agua, limpie suavemente todo el cuerpo con una esponja o papel, que deberán ser destruidos inmediatamente.

4. Coloque al paciente de costado, con la cabeza más baja que el resto del cuerpo. Si el paciente está inconsciente, mantenga la mandíbula sujeta hacia delante y la cabeza inclinada hacia atrás, para asegurar y facilitar la respiración.

5. Controlar la temperatura del paciente, de forma que si es muy elevada  y la sudoración es excesiva, debe refrescarlo, pasando una esponja con agua fría. Si tiene frío, abríguele con una manta para mantener la temperatura normal.

6. Nunca provoque el vómito al menos que se indique expresamente en la etiqueta.

7. Si se presentan convulsiones, coloque un separador almohadillado entre los dientes.

8. El paciente no puede fumar, ni tomar alguna bebida alcohólica. No debe suministrársele leche.

Después de haber sufrido una intoxicación por plaguicidas deben seguirse las siguientes recomendaciones:

- Evite cualquier posibilidad de nuevo contacto con el plaguicida.

- No entre en ningún área o campo tratado ni en sus inmediaciones, hasta que el producto esté seco o asentado.

- Evite permanecer en locales, vehículos, etc., que contengan o estén manipulando estos productos.

- No utilice la misma ropa u otros objetos que se habían empleado durante las aplicaciones de plaguicidas, aunque antes hayan sido utilizados convenientemente.

- Seguir el tratamiento y los consejos médicos específicos dados al respecto.

SI DESEA CONTACTAR A PROVEEDORES DE PLAGUICIDAS HAGA CLICK AQUÍ

 

Ampliar  + 

25-10-2004
GLOSARIO DE TÉRMINOS COMERCIALES - TRADUCCIÓN INGLÉS/ESPAÑOL
Por: Redacción QuimiNet / Fuente: QuimiNet | Sectores relacionados: Petroquímica |

GLOSARIO DE TÉRMINOS COMERCIALES - TRADUCCIÓN INGLÉS/ESPAÑOL


ABOARD : A bordo.
ABOVE PAR : Por encima de la par.
ACCELERATION CLAUSE : Cláusula que frecuentemente se usa en los Estados Unidos para los contratos que prevén pagos escalonados. La totalidad del saldo pendiente de pagos será exigible cuando cualquiera de los vencimientos deje de ser atendido por el deudor.
ACCEPTANCE : Aceptación.
ACCEPTED FOR CARRIAGE : Aceptado para transporte.
ACCIDENT : Accidente.
ACCIDENTAL DEATH : Muerte por accidente.
ACCOUNTING INFORMATION : Información contable.
ACKNOWLEDGMENT OF RECEIPT : Acuse de recibo.
ACT OF GOD : (acte de Dieu) caso fortuito.
ACTS OF PUBLIC ENEMIES : Actos de los enemigos públicos.
ACTS OF WAR : Actos bélicos.
ACTUAL CASH VALUE : Valor efectivo real.
ACTUAL FAULT : Culpa real.
ACTUAL WEIGHT : (A / W) peso real.
AD VALOREM : Ad valorem; por avalúo.
ADDITIONAL PREMIUM : (A/P) prima adicional / suplemento de prima.
ADHESION : Adhesión.
ADMIRALTY LAW : Derecho marítimo.
ADVANCED LETTER OF CREDIT : Carta de crédito anticipada.
ADVANCED PAYMENT : Pago anticipado.
ADVISE : Aviso.
ADVISE of arrival : aviso de llegada.
ADVISE of dispatch : aviso de expedición o despacho.
ADVISE of shipment : aviso de embarque.
ADVISING BANK : Banco avisador.
AFORO : Arqueo, capacidad.
AFFREIGHTMENT : Fletamento.
AFTER DERRICK POST : Poste de carga de popa.
AFTER PERPENDICULAR : Perpendicular de popa.
AGAINST ALL RISKS : Contra todo riesgo.
AGAINST DELIVERY : Contra entrega.
AGENT : Agente, intermediario, o representante.
AGREEMENT : Acuerdo / contrato.
AIR CONSIGNMENT NOTE : Carta de transporte aéreo.
AIR MAIL TRANSFER : Transferencia de fondos por correo aéreo.
AIR WAY BILL : (AWB) Guía aérea.
AIRCRAFT : Avión.
AIRPORT OF DEPARTURE : Aeropuerto de salida
AIRPORT OF DESTINATION : Aeropuerto de destino.
ALEATORY CONTRACT : Contrato aleatorio.
ALL CHARGES TO GOODS : Todos los gastos a cargo del vendedor.
ALL LINE INSURER : Asegurador autorizado para emitir toda clase de seguros.
ALL RISK CONTRACT : Seguro contra todo riesgo.
ALLOWED : Permitido.
ALTERATION : Agravación material/ alteración.
AMBIGUITY : Ambigüedad.
to AMEND : Modificar.
AMENDMENT : Modificación.
AMERICAN LLOYDS : Forma de organización autorizada en algunos estados en la cual sus miembros toman el riesgo como particulares, limitando generalmente su responsabilidad.
AMOUNT : Monto.
ANCHOR : Ancla.
ANNEX : Anexo.
ANNUITY RENT : Seguro de renta.
ANTICANCELLATION LAWS : Leyes que restringen el derecho de los aseguradores a cancelar pólizas.
APPLICANT : Ordenante.
ARBITRATION : Arbitraje.
ARBITRATION AWARD : Laudo arbitral.
ARBITRATION CLAUSE : Cláusula de arbitraje.
ARSON : Incendio intencional, premeditado.
ASHORE : En tierra.
AS IS : Tal cual, en el estado en que se encuentra.
to ASSESS THE RISK : Apreciar el riesgo.
ASSESSMENT : Valuación.
ASSIGNABLE CREDIT : Crédito cedible.
ASSIGNMENT : Cesión.
ASSIGNMENT OF PROCEEDS : Cesión del producto del crédito.
ASSIGNS : Derechohabientes.
ASSURED : Asegurado.
ASSURER : Asegurador.
AT SIGHT : A la vista.
AUTOMATIC ADJUSTMENT OF INSURED VALUE : Ajuste de índice variable.
AUTOMATIC COVERAGE CLAUSE : Cláusula de cobertura automática.
AUTOMATIC COVERAGE IN CUSTOMS : Cobertura automática en Aduana.
AUTOMATIC PREMIUM LOAN CLAUSE : Cláusula de préstamo automático.
AUTOMATIC REINSTATEMENT INSURED LIMIT : Cláusula de reposición automática de suma asegurada.
AVERAGE : Avería.
AVERAGE , Ral : Avería gruesa.
AVERAGE , Particular : Avería particular.
AVERAGE ADJUSTER: Liquidador.



BAD STOWAGE : Arrumaje defectuoso / defectuosa distribución de la carga.
B.A.F. : Recargo por combustible.
BAG : Bolsa, saco.
BAILEE: Comodatario.
BALANCE OF PAYMENTS : Balanza de pagos.
BALE : Fardo o bala (para algodón).
BANK : Banco.

  • Claiming bank : banco peticionario.
  • Confirming bank : banco confirmante.
  • Correspondent Bank : banco corresponsal / banco pagador / banco negociador.
  • Drawee bank : banco librado.
  • Issuing bank : banco emisor.
  • Nominated bank : banco designado.
  • Reimbursing bank : banco reembolsador.
  • Remitting bank : banco remitente.
  • Transfering bank : banco transferente.
BANK CHARGES : Gastos bancarios.
BANK RATE : Tasa de interés bancario.
BANK TO BANK REIMBURSEMENT AGREEMENT : Acuerdo de reembolso entre bancos.
BANKER'S ACCEPTANCE : Aceptación bancaria.
BAREBOAT CHARTER : Fletamento a casco desnudo.
BARGE : Barcaza.
BARGE-CARRYING SHIP : Embarcación de recreo.
BARRATRY : Baratería.
BARREL : Barril.
BARTER : Trueque.
B.D.I. (BOTH DATES INCLUDED) : Ambas fechas comprendidas.
BEAM : Manga.
BELOW PAR : Por debajo de la par.
BELLIGERENT POWER : Potencia beligerante.
BENEFICIARY : Beneficiario.
  • Contingent beneficiary : beneficiario secundario.
  • First beneficiary : primer beneficiario.
  • Primary beneficiary : beneficiario primario.
  • Second beneficiary : segundo beneficiario.
BERTH : Muelle.
BERTH TERMS : Términos de muelle.
BID : Oferta, adjudicación.
BID BOND : Garantía de oferta y cumplimiento.
BILL OF EXCHANGE : Letra de cambio.
BILL OF LADING (B/L) : Conocimiento de embarque.
  • Blank bill of lading : conocimiento de embarque en blanco.
  • Clean bill of lading : conocimiento de embarque limpio.
  • Common carrier bill of lading : carta de porte de un transportista público.
  • Direct bill of lading : conocimiento sin transbordo.
  • Dirty bill of lading : conocimiento de embarque sucio.
  • Inland bill of lading : documento que cubre todas las formas de transporte terrestre por líneas regulares.
  • Long bill of lading : conocimiento de embarque largo.
  • Negotiable bill of lading : conocimiento de embarque negociable.
  • Non negotiable bill of lading : conocimiento de embarque no negociable.
  • On board bill of lading : conocimiento a bordo.
  • Short bill of lading : conocimiento de embarque corto.
  • Stale bill of lading : conocimiento de embarque demorado o vencido.
  • Through bill of lading : conocimiento de embarque directo.
BINDER : Certificado de Cobertura.
BLADINGS : Abreviatura de «bill of lading».
BLANK BACK : Dorso en blanco.
BLANKET POLICY : Póliza universal o general.
BLOCKAGE : Bloqueo.
BLUE PETER : Bandera de despedida.
BOARDING : Abordaje.
BONA FIDE HOLDER : Tenedor de buena fe.
BOND, BOND OF INDEMNITY : Fianza, caución.
in bond : en depósito.
BOOKING NUMBER : Número de identificación o reserva.
BOOKING OFFICE : Despacho de pasajes, oficina de reservas.
BOOM : Pescante de grúa.
BORROWER : Prestatario.
BOTTOMRY CONTRACT : Contrato de préstamo a la gruesa.
BOW : Proa.
BOW ANCHOR : Ancla de proa.
BOW THRUSTER : Hélice transversal.
BRANCH : Sucursal.
BREAKAGE : Rotura.
BRIDGE : Puente de navegación.
BROCHURE : Publicación / folleto.
BROKER : Agente, productor, intermediario.
BROKERAGE : Corretaje.
BROKERAGE FEE : Comisión de corretaje.
BULBOUS BOW : Proa bulbo.
BULK : Masa, volumen.
BULK CARGO : Carga a granel.
BULKHEAD : Escotilla
BURGLARY : Robo.
BURIAL INSURANCE : Seguro que cubre gastos de sepelio.
BUSINESS INTERRUPTION : Pérdida de beneficios.
BUY-BACK : Convenio de recompra.
BUYER : Comprador.


CABLE SHIP : Barco cablero.
CABLE TRANSFER : Transferencia por cable.
C.A.F. : Recargo por diferencia de cambio.
to CALL AT : Hacer escala, tocar (puertos).
CAN : Bombona.
CAPITAL ASSET : Bien de capital.
CAPTURE : Apresamiento.
CARGO : Carga, cargamento.
CARGO SHIP : Barco de carga.
CARGO TERMINAL : Terminal de carga.
CARRIAGE : Transporte.
  • Carriage by air : transporte aéreo.
  • Carriage by land : transporte terrestre.
  • Carriage by sea : transporte marítimo.
CARRIAGE OF GOODS BY SEA ACT : Ley de Transporte Marítimo de Mercaderías.
CARRIER : Transportador, porteador, transportista.
CARTAGE : Transporte efectuado por medio de camiones.
CARTOON : Caja de cartón.
CASE : Caja de metal o madera.
CASH : Efectivo / contado.
CASH IN SAFE : Dinero en caja.
CASH IN TRANSIT : Dinero en tránsito.
CASK : Tonel.
CENTER LINE : Línea de crujía.
CENTER PROPELLER : Hélice central.
CERTIFICATE OF INSURANCE : Certfiicado de cobertura.
CERTIFICATE OF ORIGIN : Certificado de origen.
CHARGES : Gastos.
  • Additional charges : gastos adicionales.
  • Charges at destination : gastos en destino.
  • Charges at origin : gastos en origen.
  • Consular Charges : gastos consulares.
  • Discount charges : gastos de descuento.
  • Export charges : gastos de exportación.
  • Import charges : gastos de importación.
  • Minimum charges : gastos mínimos.
  • Salvage charges : gastos de recupero.
  • Weight charge : cargo por peso.
to CHART : Fletar.
CHARTER : Buque que se fleta por un tiempo determinado y se arrenda en su totalidad para el transporte de personas o mercaderías.
CHARTERER : Fletador, cargador.
CHARTER PARTY : Póliza, contrato de fletamento.
CHECK : Cheque.
to CHECK : Revisar.
C.I.F. CLAUSE (COST, INSURANCE, FREIGHT) : Cláusula CIF (Costo, Seguro y Flete) .
CIVIL COMMOTIONS : Conmociones civiles.
CIVIL STRIFE : Contienda civil.
CIVIL WAR : Guerra civil.
CLAIM : Denuncia, reclamo de indemnización de siniestro.
CLAUSE : Cláusula.
  • Both to blame and collision clause : cláusula de colisión por culpa concurrente.
  • Cancellation clause : cláusula de rescisión.
  • Care, custody or control exclusion clause : cláusula que excluye respon sabilidad del asegurador
    sobre los bienes que se encuentren bajo el cuidado, la custodia o el control del asegurado.
  • Cesser clause : cláusula en la que se establece la cesación de responsa bilidad.
  • Constructive total loss clause: cláusula de pérdida total virtual.
  • Contestable clause : cláusula de rescisión.
  • Continuation clause : cláusula de prórroga de cobertura.
  • Deviation clause : cláusula de cambio de ruta.
  • Ex-mill Clause : cláusula de cambio de ruta.
  • Ex-warehouse clause : cláusula ex-fábrica (ver anexo).
  • Ex-works clause : cláusula ex-fábrica (ver anexo).
  • Free of capture,seizure, etc. clause (F.C. & S.) : libre de apresuramiento, apoderamiento, etc.
  • Free of particular average clause (F.P.A.) : libre de avería particular (L.A.P.).
  • Free of strikes, riots and civil commotions (F.S.R. & C.C.) clause : libre de huelgas, tumultos y
    conmociones civiles.
  • General average clause : cláusula de avería gruesa.
  • Institute Cargo clause : cláusula para seguros de carga.
  • Lien Clause : cláusula en la que se establece el derecho de retención sobre las mercaderías.
  • Paramount Clause : cláusula Paramount o cláusula principal.
  • Reasonable dispatch clause : cláusula de prontitud razonable.
  • Seaworthiness Clause : cláusula de navegabilidad.
  • Warehouse to Warehouse Clause : cláusula de depósito a depósito.
CLEAN COLLECTION : Cobro simple.
CLEAN DOCUMENT : Documento limpio.
CLEAN ON BOARD : Libre a bordo.
CLEAN TRANSPORT DOCUMENT : Documento de transporte limpio.
CLEARANCE : Despacho.
CLEARANCE FOR CUSTOMS : Despacho aduanero.
CLEARANCE FORMS : Formularios de despacho.
CLEARING : Compensación.
CLEARING AGREEMENTS : Acuerdos comerciales suscriptos entre dos países por los cuales se compran cantidades específicas de productos por montos determinados por un tiempo establecido.
CLIPPER SHIP : Navío rápido.
COALER SHIP : Barco carbonero.
COASTER SHIP : Barco de cabotaje.
COASTING TRADE : Comercio de cabotaje.
COINSURANCE : Coseguro.
to COLLECT : Cobrar.
COLLECTION : Cobro.
COLLISION : Choque, abordaje.
COLLISION DUE NEGLIGENCE : Abordaje culpable.
  • Unavoidable collision : Abordaje fortuito o casual.
COLLISION PARTIAL LOSS : Daños parciales por accidente.
COLLISION TOTAL LOSS : Daños totales por accidente.
COMBINED TRANSPORT : Transporte combinado o mixto.
COMMERCIAL DOCUMENTS : Documentos comerciales.
COMMODITIES : Mercaderías.
COMMODITY RESTRICTIONS : Restricciones a las mercaderías.
COMPENSATION : Indemnización.
COMPENSATORY RIGHT : Derecho compensatorio.
COMPULSORY INSURANCE : Seguro obligatorio.
CONCEALMENT : Reticencia.
CONDITIONS: Condiciones.
  • Coverage conditions : condiciones de cobertura.
  • Seaworthiness conditions : condiciones de navegabilidad.
  • Unseaworthiness conditions : condiciones de innavegabilidad.
CONFERENCE : Conferencia.
CONFERENCE LINE VESSEL : Buque que pertenece a una Compañía que forma parte de la Conferencia.
CONFERENCE'S TARIFF : Tarifa de la Conferencia.
CONFIRMING BANK : Banco confirmador.
CONSIGNEE : Consignatario, destinatario.
CONSIGNMENT : Expedición.
CONSIGNOR : Comitente.
to CONSOLIDATE : Consolidar.
CONSOLIDATION : Consolidación.
CONSOLIDATOR : Consolidador.
CONSORTIUM : Consorcio.
CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS : Pérdida total virtual.
CONSULAR CHARGES : Gastos consulares.
CONSULAR INVOICE : Factura Consular.
CONSULATE : Consulado.
CONSULTATION : Consulta / conferencia.
CONTAINER : Contenedor.
  • Car container : contenedor para vehículos.
  • Cattle container : contenedor para ganado.
  • Con-air container : cont. refrigerado.
  • Dry bulk container : cont. granelero.
  • Flat rack container : contenedor con plataformas con laterales.
  • Full container load (F.C.L.) : contenedor completo.
  • House container : contenedor «house» (llenado por cuenta y responsabilidad del tomador del flete).
  • Insulated container : contenedor insulado (INS).
  • Less than container load (L.C.L.) : contenedor de grupaje.
  • Open top container : contenedor descubierto (OT).
  • Pier container : contenedor «pier» (contenedor llenado en zona portuaria con personal de estiba, por conveniencia del armador o buque).
  • Reefer container (R.F.) : contenedor refrigerado (RF).
  • Reinforced container : contenedor reforzado.
  • Superventilated container : contenedor superventilado (SPV).
  • 20' tandard container : contenedor clásico de 20 pies.
CONTAINER SHIP : Buque portacontenedor.
CONTAINERISE : Embalar (carga general) en grandes recipientes para facilitar su transbordo.
CONTRACT OF AFFREIGHTMENT : Contrato de fletamento.
CONTRACTUAL LIABILITY : Responsabilidad contractual.
CONVOY : Buque de pasajeros.
COSTS OF RECOVERY : Gastos de recupero.
COUNTER PURCHASE : Compra compensada.
COUNTER TRADE : Intercambio compensado / compensación bilateral.
COUNTRY : País.
  • Country of destination : país de destino.
  • Country of origin : país de origen o procedencia.
COURIER : Mensajero.
to COVER : Mantener cubierto, cubrir.
COVERAGE : Cobertura.
  • Automatic coverage : cobertura automática.
CRAFT : Embarcación menor.
CRANE : Grúa.
CRATE : Embalaje de tablas.
CREDIT : Crédito.
  • Assignable credit : crédito cedible.
  • Back to back credit : crédito subsidiario.
  • Direct credit : crédito directo.
  • Divisible credit : crédito divisible.
  • Fractionable credit : crédito fraccionable.
  • Indirect credit : crédito indirecto.
  • Irrevocable credit : crédito irrevocable.
  • Pre-advised credit : crédito preavisado.
  • Revocable credit : crédito revocable.
  • Transferable credit : crédito transferible.
  • Transmissible credit : crédito transmisible.
CREDIT DATE : Fecha del crédito.
CREDITOR : Acreedor.
CREW : Tripulación.
CURRENCY : Moneda (de un país).
  • Currency rate : tipo de cambio.
  • Foreign currency : divisa.
CURRENT ACCOUNT : Cuenta Corriente.
CUSTOMARY RISKS : Riesgos corrientes.
CUSTOMER : Cliente.
CUSTOMS : Aduana.
CUSTOMS DEALER / CLEARER : Despachante de Aduana.
CUSTOMS DUTIES : Derechos de Aduana.
CUSTOMS ENTRY FORM : Formulario de Declaración de Aduana.
CUSTOMS UNIT : Unión Aduanera.
CUSTOMS WARRANT : Certificado de Aduana.
C. & F. CLAUSE (CLAUSE COST AND FREIGHT) : Cláusula C.& F. (costo y flete)



DAILY INDEMNITY : Renta diaria.
DAMAGE : Daño, siniestro.
DAMAGES : Daños y perjuicios.
DATE OF PICK-UP : Fecha de recogida.
DATE OF POST RECEIPT : Fecha de recepción en correos.
DEAD FREIGHT : Falso Flete.
DEATH : Muerte.
DEBT : Deuda.
DEBTOR : Deudor.
DECK : Cubierta.
  • Deckload : cargamento sobre cubierta.
  • On deck : sobre cubierta.
  • Under deck : bajo cubierta.
DECLARATION : Declaración.
DECLARATION FOR DANGEROUS GOODS : Declaración de mercaderías peligrosas.
DEADWEIGHT : Peso muerto.
DECLARED VALUE FOR CARRIAGE : Valor declarado para el Transporte.
DECLARED VALUE FOR CUSTOMS : Valor declarado para la Aduana.
DEDUCTIBLE : Franquicia.
DEFERRED PAYMENT : Pago diferido o a plazo.
DELAY : Demora, retraso.
DELIVERY : Entrega.
  • Delivery against acceptance (d/a) : entrega contra aceptación.
  • Delivery against payment : entrega contra pago.
  • Delivery date : fecha de entrega.
  • Delivery order : orden de entrega.
DEMURRAGE : Sobreestadía.
DEPARTURE : Partida, salida.
DEPOSIT : Depósito.
DEPOT : Depósito / estación de ferrocarril.
DEPTH : Profundidad.
DERAILMENT : Descarrilamiento.
DESCRIPTION : Descripción.
DETAINMENT : Detención.
DEVIATION : Desviación, cambio de ruta.
DIMENSION : Dimensión.
DIRECT LOSS : Pérdida directa.
DISABILITY : Incapacidad.
  • Partial permanent disability : incapacidad parcial permanente.
  • Temporary disability : incapacidad temporaria.
  • Total permanent disability : incapacidad total permanente.
DISABILITY INCOME INSURANCE : Seguro por incapacidad.
DISBURSEMENT : Desembolso.
DISCHARGE : Descarga, desembarque. (verbo) descargar, desembarcar.
DISCLAIMER : Exoneración.
DISCLAIMER FOR ACTS OF AN INSTRUCTED PARTY : Exoneración respecto de los actos de terceros intervinientes.
DISCLAIMER ON EFFECTIVENESS OF DOCUMENTS : Exoneración respecto a la validez de los documentos.
DISCLAIMER ON THE TRANSMISSION OF MESSAGES : Exoneración respecto a la transmisión de los mensajes.
DISCOUNT : Descuento.
to DISCOUNT : Descontar.
DISCREPANCIES : Discrepancias.
to Release Discrepancies : Liberar discrepancias.
DISMEMBERMENT : Pérdida de miembros.
DISPATCH MONEY : Prima de celeridad de embarque.
DISPONENT OWNER : Armador disponente.
in DISTRESS : En peligro.
to DISTRIBUTE : Distribuir.
DISTRIBUTOR : Distribuidor.
DIVIDEND OPTIONS : Opciones para el pago de dividendos que surjan de pólizas de seguro de vida.
DO NOT STORE IN A DAMP PLACE : Colocar en lugar seco.
DOCK : Dique, muelle.
DOCKYARD : Astillero.
DOCUMENT : Documento.
  • Transport document : documento de transporte.

DOCUMENTARY CREDIT : Crédito documentario.
DOCUMENTARY TRANSFER :
Transferencia documentaria.
DOMESTIC ROUTING :
Rutas internas o nacionales.
DOUBLE BOTTOM :
Doble fondo.
DOUBLE INDEMNITY RIDER :
Suplemento de seguro de vida que brinda doble indemnización.
DRAFT :
Efecto de comercio / letra de cambio.

Documentary draft : cobranza documentaria.
Sight draft : letra a la vista.

DRAMSHOP EXCLUSION : Exclusión de responsabilidad por daños originados por despacho de bebidas alcohólicas.
to DRAW :
Girar, librar (documento).
DRAW BACK :
Devolución de los derechos de importación que gravan los insumos importados que se utilizan
en la elaboración de mercaderías que luego se exportan.
DRAWEE :
Girado.
DRAWER :
Librador.
DROPPAGE :
Caída.
DRUM :
Tambor.
DRY DOCK :
Dique Seco.
DUE AGENT :
Debido al agente.
DUE CARRIER :
Debido al transportista.
DUMPING :
Exportación a un precio inferior al valor nominal.
DUNNAGE :
Material utilizado para sujetar la carga.
DUPLICATE :
Duplicado.
In duplicate :
Por duplicado.


EARNMARKED :
Reservado / asignado.
EARTHQUAKE, FIRE FOLLOWING :
Incendio por terremoto.
EARTHQUAKE, DAMAGE FOLLOWING :
Daños materiales por terremoto.
EFFECTS NOT CLEARED :
Efectos pendientes de cobro.
EMBARGO :
Embargo.
EMBASSY :
Embajada.
ENDORSEMENT :
Endoso de póliza, suplemento.
ENDOWMENT INSURANCE :
Póliza de seguro total.
ENGINE ROOM:
Sala de máquinas.
ENTRY/IMMEDIATE DELIVERY :
Declaración de Aduana / Entrega inmediata.
E. & O. E.:
Salvo error u omisión.
EQUIPMENT INTERCHANGE RECEIPT :
Recibo de intercambio.
ERASURE :
Raspadura.
ERRORS & OMMISSIONS INSURANCE (E. & 0.) :
Seguro de responsabilidad profesional.
ESTIMATED TIME OF ARRIVAL (E.T.A.) :
Hora estimada de llegada.
ESTIMATED TIME OF DEPARTURE (E.T.D.) : Hora estimada de partida.
EXCEPTED PERILS : Riesgos excluidos.
EXEMPTION : Exención.
EXPEDITED DELIVERY SERVICE : Servicio de entrega urgente.
EXPLOSIVE : Explosivo.
EXPORT : Exportación.
to EXPORT : Exportar.
EXPORT LICENSE : Licencia de exportación.
EXPORT PACKING : Embalaje de exportación.
EXPORTER : Exportador.
EXPOSURE : Exposición ante un riesgo.
EXTENDED COVERAGE EXTENSION : Prórroga.
EXTENSION FOR SAFE BURGLARY : Suplemento de ampliación de cobertura a horas en caja.
EXTRA EXPENSE INSURANCE : Seguro para gastos extraordinarios.
EXTRALARGE : Recargo por exceso de medida.



FACTORING : Cobro por factores (sistema de cobro mediante el cual el exportador cede a la empresa de factores las cuentas a cobrar de sus clientes extranjeros).
FACULTATIVE REINSURANCE : Reaseguro facultativo.
FAIR PRICES : Precios justos.
F.A.S. CLAUSE (Free Alongside SHIP) : Cláusula F.A.S. (libre al costado del buque) .
FEE : Derecho / canon / tasa.
to FINANCE : Financiar.
FINANCING : Financiación.
FIRE : Incendio.
  • Accidental fire: incendio causado en forma accidental.
  • Friendly fire: fuego no hostil.
  • Unfriendly fire: fuego hostil.
FIREBOAT : Barco bomba.
FIRE INSURANCE : Seguro contra incendio.
FIRST LOSS ABSOLUTE : A primer riesgo absoluto.
FIRST LOSS RELATIVE : A primer riesgo relativo.
FIT FOR CONSUMPTION : Apto para consumo.
FLAMMABLE LIQUIDS : Líquidos inflamables.
FLAMMABLE SOLIDS / SUBSTANCES : Sólidos/sustancias inflamables.
FLASH POINT : Punto de inflamación.
FLAT : Plataforma.
FLAT RACKS : Plataforma con laterales rebatibles.
FLEET POLICY : Seguro de flota de vehículos.
FLIGHT : Vuelo.
FLIGHT NUMBER : Número de vuelo.
FLOATING POLICY : Póliza flotante.
FLOOD : Inundación.
FLOOD INSURANCE : Seguro contra inundación.
F.O.B.CLAUSE (FREE ON BOARD) : Cláusula libre a bordo .
FORCED CALL : Arribo forzoso.
FORECASTLE : Castillo de proa.
FORE DERRICK POST : Poste de carga de proa.
FOREIGN INSURER : Asegurador extranjero.
to FORFEIT THE PREMIUM : Perder la prima.
FORWARD PERPENDICULAR : Perpendicular de proa.
FORWARDER/FORWARDING AGENT : Embarcador / Agente de embarque.
FRAGILE : Frágil.
FRAME : Estructura.
FRANCHISE : Franquicia.
FREE FROM GENERAL AVERAGE (F.C.& S.) : Libre de avería particular.
FREE OF CAPTURE AND SEIZURE (F.C.& S.) : Riesgo de apresamiento excluido.
FREE PORT : Puerto libre.
FREE SHIP : Barco neutral.
FREIGHT : Flete.
  • Advanced freight : Flete pagado por adelantado.
  • Freight collect : Flete a cobrar/pagadero en destino.
  • Freight prepaid : Flete pagadero en origen.
  • Inland freight : Flete terrestre.
  • Ocean freight : Flete marítimo.
FREIGHT CONFERENCE : Conferencia de Fletes.
FREIGHT FORWARDER : Transitario / Agente de embarques / Agente despachador.
FREIGHT PLANES : Aviones de carga.
FULL DETAILS TO FOLLOW : Siguen detalles completos.
FUNNEL: Chimenea.



GEAR : Guinche.
GENERAL AVERAGE : Avería gruesa.
GLASS : Vidrio / cristal.
GOAD : Guinche.
GOODS : Mercaderías.
  • Damaged goods : mercaderías averiadas.
  • Dangerous goods : mercaderías peligrosas.
  • Lawful goods : mercaderías autorizadas.
  • Unsound goods : mercaderías defectuosas.
GOODS TRAIN : Tren de carga.
GOOSENECK : Sustentante.
GRACE PERIOD : Período de gracia.
GROSS PREMIUM : Prima bruta.
GROSS REGISTER TONNAGE (G.R.T.) : Tonelaje bruto de registro en metros cúbicos.
GROSS WEIGHT : Peso bruto.
GROUP HOSPITALIZATION INSURANCE : Seguro colectivo de asistencia médica.
GROUP LIFE INSURANCE : Seguro de vida colectivo.
GROUPAGE : Agrupamiento.



HAIL : Granizo.
HANDLE WITH CARE : Manejar con cuidado.
HANDLING : Manipuleo de la carga.
HANDLING CHARGES : Gastos de manipulación.
HANDLING OUT : Manipuleo de salida (del contenedor).
HANGER : Soporte colgante / gancho.
HARBOUR DUTIES : Derechos portuarios.
HATCH : Compuerta / escotilla.
HAZARD : Riesgo, obstáculo.
HEALTH AUTHORITY : Autoridad sanitaria.
HEAVY LIFT : Mercadería pesada / recargo por sobrepeso.
HEAVY WEATHER : Tempestad.
HINDRANCE : Obstáculo.
HIRE : Renta.
HOLD : Bodega.
HOMEOWNERS' FORMS : Seguro combinado familiar.
HOPPER TANK : Tanque alimentador.
HOSTILE ACT : Acto hostil.
HOSTILITIES : Hostilidades.
HOUSE AIR WAYBILL : Guía aérea interna (hija).
HOUSE BILL OF LADING : Conocimiento de embarque marítimo interno (hijo).
HULL : Casco.



ICEBREAKER : Rompehielos.
IMPORT : Importación.
to IMPORT : Importar.
IMPORT DUTIES : Derechos de Importación
IMPORT LICENSE : Licencia de importación.
IMPORTER : Importador.
IN BOND : En depósito.
IN BULK : A granel.
INCUR NO CHARGES : Sin gastos.
IN TRANSIT : En tránsito.
INCOMPLETE INSTRUCTIONS : Instrucciones incompletas.
INDIRECT LOSS : Pérdida indirecta.
INDIVIDUAL RETIREMENT ACCOUNT (I.R.A.) : Cuenta de Retiro Individual.
INDIVIDUAL RETIREMENT ANNUITY (I.R.A.N.) : Renta de retiro individual.
INDUCEMENT : Recargo que suele aplicarse cuando un buque debe escalar en un puerto no habitual y la carga no devenga un flete considerado suficiente.
INDUSTRIAL ACCIDENT : Accidente del Trabajo.
INLAND FREIGHT : Flete interno.
INLAND MARINE INSURANCE : Seguro de transporte marítimo interno.
INLAND WATERWAY TRANSPORT : Transporte fluvial.
INSOLVENCY : Insolvencia.
INSTALLMENT : Pago parcial a cuenta / cuota.
INSURABLE INTEREST : Interés asegurable.
INSURABLE RISK : Riesgo asegurable.
INSURANCE : Seguro.
  • Accident insurance : seguro de accidentes personales.
  • Aeronautic insurance : seguro aeronáutico.
  • Air Travel insurance : seguro contra accidentes por aeronavegación.
  • All risk insurance : seguro contra todo riesgo.
  • Annuity insurance : seguro de renta.
  • Automobile insurance : seguro del automotor.
  • Burglary insurance : seguro contra robo.
  • Collision insurance : seguro contra daños materiales (al vehículo).
  • Coprehensive insurance : seguro contra todo riesgo.
  • Compulsory insurance : seguro obligatorio.
  • Deposit insurance : seguro de depósitos bancarios.
  • Endowment insurance : seguro dotal
  • Errors & Omissions insurance : seguro de responsabilidad profesional.
  • Export credit insurance : seguro de crédito a la exportación.
  • Fire insurance : seguro contra incendio.
  • Fleet policy insurance : seguro de flota de vehículos.
  • Flood policy insurance : seguro contra inundación.
  • Government insurance : seguro nacional para veteranos de guerra.
  • Group life insurance : seguro de vida colectivo.
  • Hail insurance : seguro contra granizo.
  • Homeowners' insurance : seguro combinado familiar.
  • Hull insurance : seguro de casco.
  • Insurance contract : contrato de seguro.
  • Liability insurance : seguro de responsabilidad civil.
  • Life insurance : seguro de vida.
  • Livestock insurance : seguro de animales / seguro de ganado.
  • Marine insurance : seguro marítimo.
  • Product Liability insurance : seguro de responsabilidad civil de fabricantes.
  • Title insurance : seguro de título.
  • Theft insurance : seguro contra robo.
  • Unemployment insurance : seguro de desempleo.
  • Workers' compensation insurance : seguro de accidentes del trabajo.INSURANCE BROKER:Productor de Seguros / intermediario.
INSURANCE COMPANY : Compañía de Seguros.
INSURANCE CONTRACT : Contrato de seguro.
INSURANCE POLICY : Póliza.
INSURANCE SERVICES OFFICE (I.S.O.) : Oficina de Servicios de Seguro.
to INSURE : Asegurar.
INSURED : Asegurado.
INSURER : Asegurador.
INTENDED VESSEL : Buque previsto.
INTEREST : Interés.
INTERLINE AGREEMENT : Acuerdo interlínea.
INTERNATIONAL COURT OF ARBITRATION : Tribunal Internacional de Arbitraje.
INTERNATIONAL TRADE : Comercio Internacional.
INVOICE : Factura.
  • Consular invoice : factura consular.
  • Proforma invoice : factura proforma.
I.O.U. (I OWE YOU) : Vale/reconocimiento de deuda en papel sin timbrar, sin cláusula a la orden.
ISSUANCE DATE : Fecha de emisión.
to ISSUE : Emitir.
ISSUER : Emisor.
Issuer of documents : Emisor de documentos.
ISSUING BANK : Banco emisor.
ISSUING CARRIER : Transportador emisor.



JETTISON : Echazón.
JOINT SURVEY : Peritaje.



KEEL : Quilla.
KEEP DRY : Mantener en lugar seco.
KEEP IN COLD PLACE : Mantener en lugar fresco.
KEEP UPRIGHT : No dar vuelta.
KEGS : Barriles pequeños (generalmente usados para transportar productos químicos).
KEY EMPLOYEE LIFE INSURANCE : Seguro de vida sobre empleados indispensables.



LABEL : Etiqueta.
LABOR DISTURBANCES : Disturbios laborales.
LANDING CERTIFICATE : Certificado de descarga.
LATENT : Oculto.
LATENT DEFECTS : Vicios ocultos.
LAY DAYS : Tiempo de estadía.
LEADING MARKS : Marcas de identificación.
LEAKAGE : Derrame.
LENGHT : Eslora.
LENGHT BETWEEN PERPENDICULARS : Eslora entre perpendiculares.
LASH BARGE : Barcaza lash.
LENDER : Prestamista.
LENGHT ON WATERLINE : Eslora en flotación.
LETTER OF CREDIT (L/C) : Carta de crédito.
  • Advanced letter of credit : carta de crédito anticipada.
  • Confirmed letter of credit : carta de crédito confirmada.
  • Cumulative letter of credit : carta de crédito acumulativa.
  • Deferred letter of credit : carta de crédito diferida.
  • Divisible letter of credit : carta de crédito divisible.
  • Documentary letter of credit : carta de crédito documentaria.
  • Green clause letter of credit : carta de crédito con cláusula verde.
  • Indivisible letter of credit : carta de crédito indivisible.
  • Irrevocable letter of credit : carta de crédito irrevocable.
  • Letter of credit payable at ...days : carta de crédito pagadera a ... días.
  • Non-confirmed letter of credit : carta de crédito no confirmada.
  • Non-cumulative letter of credit : carta de crédito no acumulativa.
  • Non-transferable letter of credit : carta de crédito intransferible.
  • Red clause letter of credit : carta de crédito con cláusula roja.
  • Revolving letter of credit : carta de crédito rotativa.
  • Sight letter of credit : carta de crédito a la vista.
  • Standby letter of credit : carta de crédito standby.
  • Subsidiary letter of credit : carta de crédito subsidiaria.
  • Transferable letter of credit : carta de crédito transferible.
LETTER OF INDEMNITY : Garantía bancaria.
LEVY : Embargo.
LIABILITY : Responsabilidad civil / obligación.
LIEN : Derecho de retención.
LIFE ANNUITY : Renta o pensión vitalicia.
LIFEBOAT : Bote salvavidas.
LIFT HERE : Levántese aquí.
LIGHTER : Lancha.
LIGHTERAGE : Lanchaje, cabarraje.
LINER TERMS : Términos de línea.
LINER VESSELS : Buques de línea.
LIQUIDATION OF THE ENTRY : Liquidación de la declaración de Aduana.
LLOYD'S agent : agente del Lloyd.
to LOAD : Cargar.
LOAD : Carga, cargamento.
LOAD LINE DISC: Disco de línea de carga.
LOADING GEAR : Equipo de carga.
LOAN : Préstamo.
  • Long term loan : préstamo a largo plazo.
  • Medium term loan : préstamo a mediano plazo.
  • Short term loan : préstamo a corto plazo.
LOCK OUT : Cierre patronal.
LOADING CHARGES : Gastos de carga.
LOSS : Pérdida.
  • Actual loss : Pérdida real.
LOSS RATIO : Porcentaje de pérdida.
LOT : Lote.
LUMP SUM : En cifras redondas, importe alzado.
LUMP SUM FREIGHT : Flete proporcional.



MACHINARY BREAKDOWN : Rotura de maquinarias.
MADE IN : Fabricado en.
MAIN MAST : Palo mayor.
MALICIOUS DAMAGE : Daños producidos con malicia.
MANIFEST : Manifiesto.
  • Entry manifest : manifiesto de carga.

MARINE ADVENTURE : Travesía marítima.
MARINE CONTRACT : Contrato marítimo.
MARINE INSURANCE : Seguro marítimo.
MARINE RISK : Riesgo marítimo.
MARITIME COMPANY : Compañía marítima.
MARITIME CONFERENCE : Conferencia marítima.
MARITIME LAW : Derecho marítimo.
MARITIME LOAN : Préstamo marítimo.
MARITIME PERIL : Riesgo marítimo.
MARK : Marca.
  • Handling mark : marca de manipuleo.
  • Informative mark : marca informativa.
  • Standard mark : marca estándar.
MARKET : Mercado.
  • Foreign market : mercado externo.
MARKING : Marcado.
MASTER : Capitán.
MASTER AIR WAYBILL : Guía aérea principal (madre).
MASTER BILL OF LADING : Conocimiento de embarque principal (madre).
MATE : Piloto.
MATE'S RECEIPT (M.R.) : Recibo provisorio / reci-bo sin observaciones / recibo de a bordo.
MATERIAL DAMAGE : Daños materiales.
MATOR (MATERIAL ORDER): Pedido de materiales.
MATURITY : Vencimiento.
MAJOR MEDICAL BENEFITS : Beneficios médicos suplementarios.
MEANS OF CONVEYANCE : Modalidad de transporte.
MEDICAL-PHARMACEUTICAL ASSISTANCE : Asistencia médico-farmacéutica.
MERCHANDISE : Mercadería.
MERCHANT : Negociante, comerciante.
METHOD OF PAYMENT : Forma de pago.
MIDDLEMAN : Intermediario.
MILL CERTIFICATE : Certificado de fábrica.
MISREPRESENTATION : Declaración falsa.
MISTATEMENT OF AGE CLAUSE : Cláusula de ajuste de indemnización en caso de declaraciones falsas.
MONTHS SIGHT : Meses vista.
to MOOR : Anclar, amarrar.
MOORING : Amarradero.
MOORING PIPE : Pasacabos.
MOORING WINCH : Guinche de amarre.
MULTIMODAL : Multimodal.
MULTIMODAL TRANSPORT : Transporte multimodal.
MUTINY : Motín.



NAMED PERIL CONTRACT : Contrato que cubre los riesgos especificados.
NAUTICAL MILE : Milla náutica.
NEGLIGENCE : Negligencia.
NEGOTIABLE : Negociable.
NEGOTIABLE DOCUMENT : Documento negociable.
to NEGOTIATE : Negociar.
NET PROFIT : Beneficio neto.
NEW JASON CLAUSE : Cláusula restrictiva de responsabilidad del transportista / cobertura de los riesgos resultantes de la cláusula New Jason.
NO FUNDS : Sin fondos.
NON DELIVERY : Falta de entrega.
NON DOCUMENTARY CONDITIONS : Condiciones no documentarias.
NON-FORFEITURE OPTIONS : Opciones de pago.
NON FULFILLMENT : Incumplimiento.
NON NEGOTIABLE : No negociable.
NON NEGOTIABLE SEA WAYBILL : Documento de embarque marítimo no negociable.
NON OWNED AUTOMOBILES : Vehículos de terceros.
NON OWNERSHIP LIABILITY : Responsabilidad sobre bienes de terceros.
NOT TO BE DROPPED : No volcar.
NOTICE OF DAMAGE : Denuncia de siniestro.
NOTICE OF READINESS : Carta de alistamiento / notificación de arribo.
NOTICE OF SHIPMENT : Declaración de embarque.
NULL AND VOID : Nulo.



ODD : Impar.
OFFSET : Compensación.
ON BOARD : A bordo.
ON STREAM : Llave en mano.
to OPEN A LETTER OF CREDIT : Abrir una carta de crédito.
OPEN ACCOUNT : Cuenta corriente.
OPEN HERE : Abrir aquí.
OPTION TO CONSOLIDATE : Cláusula de consolidación.
ORDER : Orden.
  • Order of payment : orden de pago.
  • to order of...: a la orden de ...
ORDER NUMBER : Número de pedido.
ORIGINAL : Original.
OWNER : Armador.
OTHER CHARGES : Otros cargos.
OTHER RISKS : Otros riesgos.
OUTFIT : Equipamiento.
OUTSIDER : Buque que realiza un tráfico cuyo itinerario coincide a grandes rasgos con el que sirve la Conferencia sin que éste (o su armador) la integren.
OVER INSURANCE : Sobre seguro.
OVERDRAFT : Descubierto en cuenta.



PACKAGE : Bulto, paquete.
PACKET : Paquete o fardo pequeño.
PACKING : Embalaje.
PACKING BOX/ CASE : Cajón, caja de embalaje.
PACKING LIST : Nota o lista de empaque.
PAID (P.D.) : Pagado.
PALLET : Paleta de carga.
  • Double entry pallet : paleta de doble entrada.
  • Four-entry pallet : paleta de cuatro entradas.
  • Plain pallet : paleta plana.
  • Sole base pallet : paleta de base única.
PALLET-LESS UNIT LOADS : Unidades de carga sin paletas.
PARCEL : Paquete.
PARTIAL DAMAGE : Daño parcial.
PARTIAL SHIPMENT : Embarque parcial.
PASSENGER LIABILITY : Responsabilidad civil hacia terceros transportados.
PASSENGER SHIP : Barco de pasajeros.
to PAY : Pagar.
PAYLOAD : Pasaje o carga aérea / carga útil.
PAYMENT : Pago.
  • Deferred payment : pago diferido.
  • Payment date : fecha de pago.
  • Payment in installments : pago en cuotas.
  • Sight payment : pago a la vista.
PAUL vs. VIRGINIA: Fallo de la corte suprema de los E.E.U.U. del año 1868 que estableció que el seguro no constituye un comercio.
PER CENT (P.C.): Por ciento.
PERFORMANCE BOND: Garantía de buena ejecución.
PERILS: Riesgos.
  • Covered perils : riesgos cubiertos / riesgos asegurados.
  • Excepted perils : riesgos excluídos / riesgos no cubiertos.
  • Maritime perils : riesgos de la navegación / riesgos marítimos.
PERISHABLE : Perecedero.
PERSONAL ACCIDENTS : Accidentes personales.
PIECE : Bulto.
PIER : Muelle.
PILFERAGE : Piratería.
PILOT : Práctico.
PIRACY : Piratería.
PLACE OF DEPARTURE : Procedencia.
PLACE OF DESTINATION : Destino.
PLATE GLASS : Cristales.
POINT OF DESTINATION : Punto de destino.
POINT OF ORIGIN : Punto de origen.
POISONOUS SUBSTANCES : Sustancias venenosas.
POLICY : Póliza.
  • Endowment policy : póliza de seguro total.
  • Floating policy : póliza flotante.
  • Life insurance policy : póliza de seguro de vida.
  • Open covered policy : póliza de cobertura abierta.
  • Time policy : póliza temporaria.
  • Voyage policy : póliza por viaje.
POLICY HOLDER : Tenedor, tomador.
POOL AGREEMENTS : Convenios de explotación en común.
POOP : Popa.
PORT : Puerto / babor.
  • Intermediate port : puerto intermedio.
  • Port of arrival / port of discharge / final port : puerto de llegada o destino.
  • Port of call : puerto de escala.
  • Port of distress : puerto de arribada forzosa.
  • Port of loading / shipment : puerto de carga.
  • Port of unloading / discharge : puerto de descarga.
  • Port of refuge : puerto de refugio.
  • Port dues : derechos portuarios.
  • Port side : banda de babor.
PRICE : Precio.
  • Gross price : precio bruto.
  • Index price : precio índice.
  • Net price : precio neto.
  • Replacement price : precio de reemplazo.
  • Total price : precio total.
  • Unit price : precio unitario.
PRINCIPAL : Capital.
PRIVITY : Complicidad.
PROBABILITY : Probabilidad.
PROFIT : Beneficio, ganancia.
PROFIT SHARING PLAN : Plan de participación en las utilidades.
PROHIBITED : Prohibido.
PROMISSORY NOTE (P/N) : Pagaré.
PROMPT NOTICE : Aviso inmediato.
PROOF OF LOSS : Prueba del siniestro.
PROPELLER : Hélice.
PROPOSAL FORM : Propuesta de celebración de un contrato.
PRO RATA : A prorrata.
PROVISION : Cláusula, estipulación.
PROXIMATE CLAUSE : Causa directa.
to PURCHASE : Comprar.
PURCHASE : Compra.
PURCHASE ORDER : Nota de pedido / orden de compra.
PURCHASER : Comprador.



QUALIFIED RECEIPT : Recibo condicionado / recibo con reservas.
QUALITY : Calidad.
QUALITY CERTIFICATE : Certificado de calidad.
QUANTITY : Cantidad.
QUAY : Muelle.
QUOTATION : Cotización.
QUOTATION REQUEST : Pedido de cotización / pedido de precios.
QUOTE : Cotización / término utilizado para indicar el comienzo de un texto copiado.



RADAR MAST : Palo de radar.
RADAR SCANNER : Antena radar.
RADIOACTIVE SUBSTANCES : Sustancias radioactivas.
RAIL TRANSPORT : Transporte ferroviario.
RANCE agent : agente de seguros.
RANGE LIGHT : Luz de alcance.
RATE : Tarifa.
  • Class rate, with reduction : tarifa de clase inferior a la normal.
  • Class rate, with surcharge : tarifa de clase superior a la normal.
  • Commodity rate : tarifa especificada.
  • Specific Commodity Rate : tarifa para mercadería específica.
  • Temporary rate : tarifa temporaria.
RATE CLASS : Tarifa de Clase.
RATE OF EXCHANGE : Tasa de cambio.
RATE OF INTEREST : Tasa de interés.
RAW MATERIAL : Materia prima.
REASONABLE DISPATCH : Prontitud razonable.
REBELLION : Rebelión.
RECEIPT : Recibo.
RECOVERABLE : Indemnizable.
RED LABEL : «Etiqueta roja» (mercaderías peligrosas).
REEL : Carrete.
REGULAR MEDICAL INSURANCE : Seguro que cubre gastos médicos extraordinarios.
REIMBURSEMENT : Reembolso.
  • Additional reimbursement : reembolso adicional.
  • Direct reimbursement : reembolso directo.
  • General reimbursement : reembolso general.
  • Indirect reimbursement : reembolso indirecto.
REIMPORT : Reimportación.
REINSTATEMENT : Rehabilitación (de póliza).
REINSURANCE : Reaseguro.
to REJECT : Rechazar.
REJECTION : Rechazo.
REMITTANCE : Remesa.
RENTAL CONTAINER : Alquiler de contenedor.
REPAYMENT : Reembolso.
REPAYMENT GUARANTEE : Garantía de reembolso.
REPLACEMENT COST : Valor de reposición.
REPLACEMENT COST INSURANCE : Seguro que cubre gastos de reposición.
REPORTING FORM : Póliza por declaraciones.
to RESCIND : Rescindir.
to RESHIP : Reembarcar.
RESHIPMENT : Reembarque.
RESTRAINT : Restricción.
RESTRAINTS OF PRINCES AND RULERS : Restricciones impuestas por la autoridad.
RETAIL : Venta minorista.
RETAIL PRICE : Precio minorista.
RETAILER : Vendedor minorista.
REVOCATION : Revocación.
REVOLUTION : Revolución.
REVOLVING CREDIT : Crédito rotativo.
RIDER : Suplemento, endoso.
RIDERS : Cláusulas particulares adicionales.
RIGHTS : Derechos.
RIOT : Tumulto, alzamiento.
RISK : Riesgo.
  • Credit risk : riesgo de crédito.
  • Extraordinary risk : riesgo extraordinario.
  • Manufacture risk : riesgo de fabricación.
ROAD TRANSPORT : Transporte por carretera o rodoviario.
ROTOR SHIP : Barco de rotores.
ROUND TRIP : Modalidad del fletamento a tiempo por la cual el armador fletante cede el buque por un período expresamente no determinado, sin dar al fletador la opción de apartarse de dichas zonas sin su previo consentimiento.
ROUTE : Trayecto.
ROYALTY : Canon pagado al creador de un producto por el derecho de utilizarlo en su provecho.
RUDDER : Timón.



SACK : Saco / saqueo.
SAFETY : Seguridad.
SAID BY SHIPPER TO CONTAIN : Dice contener según el cargador.
SAID TO WEIGHT : Dice pesar.
SALVAGE : Salvamento.
SAMPLE : Muestra.
SAMPLE ORDER : Pedido de muestra.
SCRAP VOYAGE : Último viaje de un buque.
SCUTTLED SHIP : Buque que se fue a pique.
SEA WATER : Desgaste natural por el uso del buque.
SEA WAYBILL : Documento de embarque marítimo.
SEAWORTHINESS : Navegabilidad.
SEAWORTHINESS CERTIFICATE : Certificado de navegabilidad.
SEIZURE : Apoderamiento.
SELLER : Vendedor.
SENDER : Remitente.
SET : Juego (de documentos).
  • Complete set : juego completo.
SETTLEMENT OPTIONS: Opciones de pago.
SHEER : Arrufo.
SHIPPING agent : agente marítimo.
to SHIP : Embarcar.
SHIP : Buque.
SHIPMENT : Expedición / embarque.
  • Partial shipment : embarque parcial.
SHIPOWNER : Armador propietario.
SHIPPER : Cargador, fletador, expedidor.
SHIPPING COMPANY : Compañía naviera.
SHIPPING DOCUMENT : Documento de embarque.
SHIPPING NOTE : Nota de embarque.
SHIPWRECK : Naufragio.
SHORT DELIVERY : Entrega menor que la cantidad solicitada.
SHORT FORM : Abreviado.
SIDE LIGHTS : Luces de costado.
SIDE PROPELLER : Hélice lateral.
SIGNAL FLAG : Bandera de señales.
SIGNAL YARD : Palo de señales.
SIGNATURE : Firma.
SINCE SHIPPED : Embarcado desde.
SKID : Corredera, larguero, viga de asiento.
SLIP-SHEETS : Láminas termocontráctiles.
SMOKE : Humo.
SMUGGLER : Contrabandista.
SMUGGLING : Contrabando.
SPECIAL MULTIPLE PERIL POLICY (S.M.P.) : Seguro integral de Comercio.
SPOOL : Carrete.
S.S.H. (Saturday, Sunday, Holiday) : Sábados, Domingos y Feriados.
S.S.H. included : Incluidos Sábados, Domingos y Feriados.
STALE : Caducado, veNcido, fuera de plazo.
  • Stale bill of lading : conocimiento de embarque caducado, presentado fuera de término.
STARBOARD : Estribor.
STARBOARD SIDE : Banda de estribor.
STEAMBOAT : Vapor.
STERN : Popa.
STEVEDORS : Estibadores.
STOP : Escala.
STORAGE : Depósito, almacenaje.
STORAGE COSTS : Gastos de almacenaje.
to STOW : Arrumar.
STOWAGE : Arrumaje.
STOWAGE COMPANY : Empresa de estibaje.
STOWAGE ORDER : Orden de estiba especial.
STOWAGE PLAN : Plano de estiba.
to STRAND : Encallar.
STRAW CERTIFICATE : Certificado de paja.
STRIFE : Sublevación.
STRIKE : Huelga.
STRIKE, RIOTS AND CIVIL COMMOTIONS (S.R. & C.C.) : Huelga, alzamientos y conmociones civiles.
STRIKER : Huelguista.
to STUFF : Embalar.
SUBJECT MATTER : Objeto.
SUBROGATION : Subrogación.
SUBROGATION RIGHTS : Derechos de subrogación.
SUE AND LABOR CLAUSE : Cláusula por la cual el asegurado debe realizar todo lo necesario después de un siniestro para evitar daños mayores.
SUICIDE : Suicidio.
SUNKEN DECK : Cubierta bajo nivel.
SUPPLIER : Proveedor.
to SUPPLY : Proveer.
SURETY BOND : Caución.
to SURRENDER : Renunciar.
SURRENDER VALUE : Valor de rescate.
SURVEY : Peritaje.
SWAP : Pase de mercaderías / pase financiero.
SWITCH TRADING : Desvío comercial.
SWITCHER : Empresa que desvía negocios del intercambio compensado.



TACKLE : Aparejos.
TAKING IN CHARGE : Tomado para carga.
TALLY : Inventario que se efectúa a la descarga de mercaderías.
TANKTAINER : Contenedor tanque.
TARE : Tara.
TARIFF : Tarifa, arancel.
TAX : Impuesto / gravamen.
TAXABLE BASIS : Base imponible.
TELEGRAPHIC TRANSFER (T.T.) : Transferencia telegráfica.
TEMPORARY EXPORT : Exportación temporaria.
TENDER : Oferta.
TENDER BONDS : Bonos corrientes.
TERMINATION : Cancelación.
TERMS : Condiciones.
THEFT : Hurto.
THIS SIDE DOWN : Abajo.
THIS SIDE UP : Arriba.
THROUGH FLIGHT : Vuelo sin escalas.
THROUGH TRAFFIC : Tráfico de larga distancia.
THROUGH TRANSPORTATION : Transporte directo.
TIME CHARTER : Fletamento a tiempo.
TIME DRAFT : Letra de cambio a plazo.
TIME POLICY : Póliza temporaria.
TITLE INSURANCE : Seguro de título.
TON : Tonelada.
  • Long ton : tonelada larga.
  • Short ton : tonelada corta.
TONNAGE : Tonelaje.
  • Gross register tonnage (G.R.T.) : tonelaje de registro bruto en metros cúbicos.
  • Light displacement tonnage : tonelaje de desplazamiento.
  • Net register tonnage (N.R.T.) : Tonelaje de registro neto en metros cúbicos.
TORPEDO : Torpedo.
TOTAL LOSS : Pérdida total.
  • Actual total loss : pérdida efectiva total.
  • Constructive total loss : pérdida total virtual.
TOWAGE : Remolque, derechos de remolque.
TRADEMARK : Marca.
TRADING : Compañía de Comercialización Internacional.
TRADING COMPANY : Compañía de Comercio Exterior.
TRAFFIC ACCIDENT : Accidente de tránsito.
TRAILER : Remolque.
TRAMP VESSEL : Buque de tráfico irregular.
TRANSACTION : Transacción.
TRANSHIPMENT : Transbordo.
to TRANSFER : Transferir.
TRANSFER : Transferencia.
  • Advanced transfer : transferencia anticipada.
  • Deferred transfer : transferencia de pago diferido.
  • Documentary transfer : transferencia documentaria.
  • Prepaid transfer : transferencia de pago anticipado.
  • Sight transfer : transferencia de pago contado.
  • Transfer in advance : transferencia anticipada.
TRANSFERABLE : Transferible.
TRANSFEREE : Beneficiario de una transferencia, crédito o documen-to de transporte.
TRANSHIPMENT : Transbordo.
TRANSIT : Tránsito.
  • In transit : en tránsito.
TRANSIT TIME : Tiempo de viaje.
TRAWLER : Barco de pesca.
TRIBUTARIES : Ríos afluentes.
TRIP : Viaje.
TRIP CHARTER / TRIP OUT : Variante del fletamento por tiempo por la cual el armador cede el buque por períodos no establecidos expresamente, pero sí aproximados para que el fletador realice un viaje entre determinados puertos.
TRIPLICATE : Triplicado.
  • In triplicate : por triplicado.
TRUST RECEIPT : «recibo de confianza» (Recibo por el cual el importador contrae el compromiso de no enajenar las mercaderías debiendo utilizar la franquicia que se le otorga obligándose a abonar la remesa en el plazo que se acuerda o a entregar la transferencia de la Aduana en favor del banco y devolver los documentos restantes).
TUGBOAT : Barco remolcador.
TURN KEY JOB : Contrato «llave en mano».
TURNOVER : Vuelco.



UNCLEAR INSTRUCTIONS : Instrucciones imprecisas.
UNDER DECK PASSAGE : Pasaje bajo cubierta.
UNDER INSURANCE : Infra seguro.
UNDER RESERVE : Bajo reserva.
to UNDERTAKE : Asumir.
UNDERWRITER : Asegurador.
UNEMPLOYMENT INSURANCE : Seguro de desempleo.
UNFIT : Impropio, inapto.
UNFORESEEN EVENT : Evento imprevisto.
UNITARY LOAD DEVICE (ULD) : Dispositivo unitario de carga.
UNLOADING GEAR: Equipo de descarga.
UNNAMED TRANSPORT : Transporte no identificado.
UNSEAWORTHINESS : Innavegabilidad.
UNSOUND GOODS : Mercaderías defectuosas.
URTEL : Abrev. de «Con referencia a su telegrama».
USANCE DRAFT : Letra de cambio con vencimiento cierto establecido.
USE NO HOOKS : No use ganchos.
USUAL RISKS : Riesgos habituales.



VALIDITY : Validez.
VALIDITY FOR NEGOTIATION : Validez para negociación.
VALIDITY FOR SHIPMENT : Validez para embarque.
VERIFICATION OF DAMAGE : Comprobación del siniestro.
VESSEL : Buque.
VOLUME : Volumen.
VOYAGE : Travesía.
VOYAGE CHARTER : Fletamento por viaje.



WAR : Guerra.
WAREHOUSE : Depósito, almacén.
WAREHOUSE ENTRY : Entrada en almacén.
WAREHOUSE TO WAREHOUSE CLAUSE : Cláusula depósito a depósito.
WAR RISKS INSURANCE : Seguro contra riesgos de guerra.
WARRANT : Garantía.
WARRANTIES : Condiciones / garantías.
WATER BALLAST : Lastre de agua.
WATER DAMAGE : Daños por agua.
WAYBILL : Hoja de ruta / duplicado de carta de porte.
WEATHER WORKING DAY (W.W.D.) : Días en los cuales el clima permite trabajar.
WEIGHT : Peso.
  • Gross weight : peso bruto.
  • Gross for net weight : peso bruto por neto.
  • Net weight : peso neto.
  • Weight list : lista de peso.

WEIGHT CERTIFICATE : Certificado de peso / nota de peso.
WHARF : Dársena, muelle.
WHARFINGER : Administrador de muelle.
WHEEL HOUSE : Timonera.
WHOLESALE : Venta al por mayor.
WHOLESALER : Mayorista.
WITH DEDUCTIBLE : Con franquicia.
WITH PARTICULAR AVERAGE (W.P.A.) : Con avería particular.
WITHOUT DEDUCTIBLE : Sin franquicia.
WITHOUT OUR RESPONSABILITY (W.O.R.) : Sin responsabilidad por nuestra parte.
WORKERS' COMPENSATION INSURANCE : Seguro de accidentes del trabajo.
WORKING DAYS : D ías laborables.

Ampliar  + 

Más Artículos relacionados con Maquilamos urgente

Ir menú Δ

  Regístrese Gratis  
BusquedaBuscar:
 

QuimiNet es el medio industrial más importante de Latinoamérica. QuimiNet no vende este producto ni ninguno otro, enlaza proveedores y clientes y ofrece información valiosa a la comunidad industrial. La información que se muestra en esta página fue generada por QuimiNet, provino de algún medio público o de algún usuario del portal. QuimiNet cree que es correcta mas no puede garantizarlo. Si el producto es una marca registrada, QuimiNet declara explícitamente que la misma no es propiedad más que de su legítimo dueño. Si usted quiere reportar algún asunto respecto a una marca de su empresa que aparezca en esta página favor de hacer clic mas abajo en la liga de políticas de uso.

Acerca de QuimiNet.com

 

Contactar a QuimiNet

 


QuimiNet.com

Teléfono para México, España, Centroamérica, Caribe: +52 (55) 5272-3100
Teléfono para Países Andinos (Colombia, Venezuela, Perú, Ecuador, Bolivia): +57 (1) 381-9416
Teléfono para el Cono Sur / Mercosur (Argentina, Chile, Paraguay o Uruguay): +54 (11) 591-75408
Teléfono para Brasil o Portugal: +55 (11) 3042-1209
Teléfono para Norteamérica (Estados Unidos, Canadá): +1 (832) 665-2647
Teléfono para Asia (China, India, Japón, Corea del Sur, Pakistán, ...): +52 (55) 5272-5600
Teléfono para Europa (Reino Unido, Alemania, Francia, Italia, Rusia, ...): +52 (55) 5272-3100
Teléfono para Medio Oriente (Israel, Irán, Dubai, Arabia Saudita, ...): +52 (55) 5272-4472
Teléfono para Oceanía (Australia, Nueva Zelanda, ...): +52 (55) 5272-5600
Teléfono para África (Sudáfrica, Egipto, ...): +52 (55) 5272-5600

Copyright © 2000 - 2012 Políticas de uso